„ Bora Marcar“

Bora Marcar“ (=”Vamos marcar algo” – “lass uns etwas verabreden, um etwas zusammen zu unternehmen”) ist eine im brasilianischen Alltag immer wieder gebrauchte Redewendung. Insbesondere bei infornellen Festen sowie zufälligen Treffen zwischen Freunden und Kollegen wird sie verwandt: Man verabschiedet sich zunächst durch „Tchau“ und um dem Ganzen einen noch etwas wärmeren Beiklang zu geben, fügt man hinzu: „Bora Marcar“: Lass uns doch mal etwas gemeinsam unternehmen, das sollten wir wirklich mal verabreden… Im ähnlichen Sinne wird auch „Vamos sair um dia desses“ gebraucht: „Lass uns doch einen dieser Tage gemeinsam ausgehen“

 

Wenn man diese Redewendungen allzu wörtlich und ernst nimmt, sind Enttäuschungen vorprogrammiert. Insbesondere als Europäer darf man diese geäußerte Absicht nicht als Festlegung eines Treffens missverstehen. Es ist vielmehr eine Art und Weise, das Tchau zum Abschied etwas angenehmer erscheinen zu lassen und dem Gegenüber Wertschätzung auszudrücken. Oft besteht aber zu keinem Zeitpunkt die wirkliche Absicht, ein Treffen zu planen, zumal häufig eher spontane Zusammenkünfte bevorzugt werden und private Treffen nicht mittels einer Tage, Monate oder gar Jahre zählenden Agenda geplant werden.

 

Wenn Du, lieber Leser, also in Brasilien einen dieser Sätze hörst, nimm Deinen Gesprächspartner nicht zu sehr beim Wort und warte darauf, dass er endlich das angekündigte Treffen konkretisierend plant. Dadurch vermeidest Du Ärger und Kopfschmerzen.

 

Es gibt noch ein paar andere  typische Sätze, die missverstanden werden können:

 

 

"Eu te ligo" (Ich rufe Dich an) - Durchaus möglich, dass Du tatsächlich angerufen wirst. Aber nicht immer und nicht unbedingt.

 

"Depois eu passo lá" (Später komme ich vorbei) - Es bringt nichts zu warten, so lange der Besuch nicht konkret vereinbart wurde oder durch ein weiteres Telefonat bestätigt wurde, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass niemand kommt.

 

"To na correria" (ich bin zur Zeit immer am Rennen) - Ich bin beschäftigt und kann Dein Angebot nicht annehmen. In der brasilianischen Alltagskommunikation wird eine direkte Konfrontation oder ein klares „Nein“ häufig vermieden.

 

Quando eu tiver um tempo" (wenn ich Zeit habe) - Kann tatächlich so gemeint sein, kann aber auch heißen: Kein Interesse…

 

copyright 2009 by Kultbrasil

Kommentar schreiben

Kommentare: 0

  • loading
Newsletter

Info: Der Newsletter kann jederzeit abbestellt werden.

Rio de Janeiro