In dieser Ausgabe kommt der Buchstabe A. In den folgenden Ausgaben von Kultbrasil wird dieser Teil fortgesetzt.
Wer mehr Redewendungen kennt, schicke diese bitte an uns. Wir freuen uns darauf!
A casa caiu pro seu lado: a coisa ficou feia pra você, você está em apuros.
“Das Haus ist zu Deiner Seite gefallen”: in der Patsche stecken, in Schwierigkeiten geraten sein
Alugar: quando alguém gruda em você com um papo súúúúper chato, ou numa hora totalmente imprópria, ou simplesmente quando você não está com o menor saco pra
conversar.
“Mieten”:
So was ähnliches wie “die Ohren voll schwätzen” – es kann einen langweilen oder tierisch auf die Nerven gehen.
Arrebentar a boca do balão: fazer muito bem o que tem que ser feito – ( Ex. Ele dancou Samba muito bem, ele arrebentou a boca do balao., ou seja,
dancou e fez muito bem)
„Die Öffnung des Ballons zum Platzen bringen“: Etwas sehr gut machen und dadurch auf sich aufmerksam machen. (Zum Beispiel: Sie hat Samba sehr gut getanzt, sie “arrebentou a boca do balão“).
Arroz de festa: é aquela pessoa que acompanha os amigos em todas as todas e eventos e apesar de ser solteiro ou solteira, nao consegue ninguém para paquerar acabando sempre sozinho nos finais das mesmas.
„Festreis“: Jemand, der seine Freunde auf alle Feste und Partys begleitet. Obwohl er oder sie aber alleinstehend ist, bleibt er / sie am Ende immer alleine, ohne einen Flirt oder einen Partner zu finden.
A vaca foi pro brejo: o mesmo que a casa caiu pro seu lado.
“Die Kuh ist in den Sumpf gegangen”: Wie “A casa caiu pro seu lado”
Babado: Novidade, não muito usada por homens
Geschwätz: etwas Neues erzählen, Neuigkeiten. (Nicht so sehr von Männern verwendet).
Bagaça: coisa muito ruim (muitas vezes depreciativo, relacionado à mulher feia ou homem feio)
„Kram / Plunder: Etwas Schlechtes, Altes oder Hässliches (auch abschätzig für die Beschreibung von Frauen/Männern als hässlich benutzt).“
Bagaço: estar muito cansado, com semblante ruim. (Eu estou um bagaço hoje.)
„Sehr müde und schlecht aussehen. (Ich bin heute ein „bagaço“. = Ich sehe heute ganz schlecht aus).
Ähnlich wie: sich wie ausgelaugt fühlen.“
Balzaca: mulher com mais de 30 anos.
Balzaca = Frau ab 30 Jahre.
Bate-volta: viagem muito rápida, geralmente a volta é prevista para o memso dia. Pode ser relacionado à uma coisa também, quando alguém empresta e diz : Por favor, bate e
volta, significa rápido.
Eine sehr schnelle Reise, meistens mit Rückkehr für den gleichen Tag geplant. Das kann auch auf geliehene Sachen bezogen sein, die sehr schnell zurückgegeben werden müssen. Es bedeuted etwa: Ruck
Zuck. „Das kann ich dir leihen, aber nur wenn du es mir Ruck Zuck wieder gibst!“
Bele:
diminutivo de beleza, legal.
Abkürzung von “Beleza” (Wunderbar) und bedeutet: einverstanden / Super! / Es ist ok! / Ausgemacht! Toll!
Boiar: não entender nada (Tá boiando na maionese = Nao está entendo nada)
Schweben: Nichts verstehen. (“ in der Mayonnaise schweben = gar nichts verstehen“) Ähnlich wie “nur Bahnhof verstehen”.
Bolar:
ficar extremamente chateado
Mit dem Ball treffen: Sich über irgendetwas oder jemanden sehr ärgern.
Breguete:
o mesmo que parada. (
Gíria de Funk)
Wie Dingsbums (Breguete ist eine Umgangsprache von den Funk-Fans in Rio de Janeiro)
Brother: o mesmo que mano. Pessoa que ajuda em todas as horas
Bruder: Ein Kumpel. Jemand, auf dessen Unterstützung und Begleitung man zählen kann.
Brôu: o mesmo que mano.
Abkürzung von Brother
Capotar: dormir pesado
Umkippen: wie ein Bär schlafen, tief und fest schlafen.
Cariocada: fazer alguma besteira ou infração no trânsito.
Redewendung aus Rio: Irgendeinen Unsinn machen oder die Verkehrsregeln missachten.
Casa da Mãe Joana: Fazer bagunça na casa dos outros, sem a permissão dela
Das Haus von Mutter Johanna: Ein Haus, wo das Chaos herrscht, wo alle machen, was sie wollen, wo es keine Regeln gibt.
Der Begriff wird meistens in der negativen Form benutzt:„Hier ist nicht das Haus von Mutter Johanna!“ – nach dem Motto: hier kann man nicht machen, was man will, denn es gibt Regeln!
Oder „ Denkst du, hier ist das Haus von Mutter Johanna?“ – wenn jemand zu Besuch kommt und Unordnung macht.
Casa da Sogra – wie Casa da Mãe Joana
Catar coquinho: vai fazer algo (Não me perturbe, vai catar coquinho!)
Ähnlich wie: in Ruhe lassen. Sich mit irgendetwas beschäftigen gehen und die anderen in Ruhe lassen. (Stör´mich nicht, lass mich in Ruhe!)
Causar: Uma pessoa que è sempre notada nos ambientes, mas de maneira indiscreta
Sich überall auffällig benehmen und oft für Unruhe sorgen.
Chamar o Hugo: vomitar.
Den Hugo rufen: Gleich wie den heiligen Ulrich anrufen – sich übergeben / erbrechen.
Chuta que é macumba: nao é bom para você (Mulher ou Homem feio)
Weg damit, denn es ist Macumba (Magie)! : Ablehnung wenn irgendetwas für nicht gut gehalten wird (teilweise auch abschätzig als Bezeichnung für hässliche
Frauen/Männer)
Classe A: igual a legal.
Ähnlich wie: Klasse! oder etwas gut finden.
Cobertor de orelha: alguém para fazer companhia
Eine Wolldecke für die Ohren haben: einen Freund/eine Freundin, einen Geliebten, Partner haben. Gleich wie: Wärmeflasche mit Ohren.
Jemand, der dabei ist.
Com a boca na butija: pego em flagrante.
Jemanden aus der Flasche trinken sehen: Ähnlich wie jemanden auf dem falschen Fuß erwischen = Jemanden unvorbereitet überraschen.
Conversa pra boi dormir: contar uma estória diferente da verdadeira, só para enrolar a outra pessoa.
Etwas erzählen, damit die Ochsen schlafen: Ähnlich wie jemandem etwas von einem Pferd erzählen – jemandem Unsinn erzählen; jemandem nicht die Wahrheit sagen; lügen
Cueca: homem
Männer Unterhose: Mann
Cuecão de couro: uma das maneiras de chamar alguém de gay.
Lederunterhose für Männer: eine der Bezeichnungen für schwul.